
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Nítíða-saaga: Normalisoitu islantilainen teksti ja käännös
Kirjailija: Sheryl McDonald
Leeds Opinnot englanniksi, n.s., 40 (2009)
Johdanto: Ei mitään saagaa on yksi monista saagoista, jotka tunnetaan natiivina tai alkuperäiskansana riddarasögur (Ritareiden saagat), ja joita on joskus kutsuttu tasonögur (”Valhe-saagat”) niiden sisällyttämiseksi epärealistisiin, toisin sanoen ilmeisesti fiktiivisiin juoneihin ja motiiveihin. Vaikka kiinnostus tämäntyyppisiin saagoihin on kasvanut viime vuosina, alkuperäiskansojen riddarasögur eivät ole aina nauttineet tutkijoiden hyväksynnästä huolimatta Islannin valtavasta suosiosta myöhään keskiajalta 1900-luvun alkuun saakka, ja islantilaisten romaanien ja erityisesti alkuperäiskansojen käännöksiä on edelleen liian vähän riddarasögur. Laajat käsikirjoitusten eloonjäämiset todistavat monien alkuperäiskansojen suosion riddarasögurja Ei mitään saagaa ei ole poikkeus, joka on olemassa ainakin 65 käsikirjoituksessa, joista lähes kaikki ovat keskiajan jälkeisiä ja joista nuorin on rakennettu 1900-luvun alussa. Driscoll päivittää tämän saagan 1400-luvulle; siitä nautittiin selvästi satoja vuosia sen alkuperäisen sävellyksen jälkeen. Jatkotutkimus Ei mitään saagaa, jota pyrin rohkaisemaan tällä normalisoidulla tekstillä ja käännöksellä, myötävaikuttaa paitsi vanhan pohjois-islannin tutkimuksen lisäksi myös keskiaikaisen populaariromantiikan tutkimusten kasvavaan kenttään yleensä. Tästä syystä olen päättänyt esittää sekä normalisoidun saagatekstin että täydellisen käännöksen - helpottaakseni sen tutkimista ei-erikoistuneelle tai opiskelijalle, joka tuntee vähän tai ei ollenkaan islantia.